「海派」会報集約版:第九巻

※25号〜27号迄を収録しています 。。
「海派」
会報集約版

「海派」会報 NO.27

■ 何時も予告無く舞い込む「海派」です。先週からJKを着ています、
さすがの私も半袖では寒すぎるようになりました。
「現在太冷了。」(シェンツァイ タイ ロン ラ。)と言います。 今はとても寒いの意味です。

■ 今回は海派通信「おもしろ中国語」日常編の三回目と言う事でちょこっと難しいのを。

「我去街」ウォ チィ ジィエ。と発音します。(正しくはピンイン表示ですが、ここでは「カタカナ」で表示します。)
「私は街へ行く」です、中国語は時間の経過順に語句が並ぶ事が多いです。「私は(我)行く(去)街へ(街)」。
全てがこのようでは有りませんが、単語を覚えたら時間の経過順にその単語を並べると半分以上は中国語になっています。
そして、話す相手が一人だけの場合は「我」は必ずしも要りません。
上手になったら、時と場合には「我」を抜いて喋る方が親しみが出る事があります。
「我去街マィ東西」(ウォ チィ ジィエ マィ ドンシ)私は街へ買い物に行く。(このようになります。)
(注意:「マィ」は中国字の為表示できません。)

■ 難しいですか??この位ならまだ大丈夫かな。
おっと、、、この「大丈夫」は中国語ではダァ チャン フと発音して、男らしいの意味です。
「男子気概」とも言います。発音はナァン ズ チィ ガイです。
意味の違う言葉は他にも有ります。『破門』と書いて、ポォ メンと発音しますが、意味は門を壊して入ってくるの意味です。
日本の破門の意味と同じ言葉は「開除」カイ チュウと言います。

■ 難しそうだけど、中国語には日本のように音読みとか訓読みとかの読み替えがほとんど有りません。
だから、一度覚えた字の発音に付いては熟語が代わっても読み替えの心配はしなくていいです。
ごくわずか例外はありますが。。。。

■ 話は変わるけど、実は先週日本へ四日ほど帰国していました、そしたら下痢になっちゃった。
最近は日本へ帰る毎に下痢に見舞われています。
本来は外国である中国へ来たら下痢になるのならまだしも、母国の日本へ帰ったら下痢になっています。
習慣、生活様式の違い、環境の違いが中国式になっちゃったようです。
★ このような状態を、「習慣了」シィ クゥワン ラ と言います。意味は「慣れてしまった」です。
「了」は過去形あるいは、完了形を示します。

★「辛苦了」シン クゥ ラ と言って、お疲れ様の意味です。(辛く苦しい事が終わったね。と言う意味です)

■ 先週書き込みに来てくれた方、本当にありがとう。突然レスが途絶えてごめんね。対不起。
(トィ プ チ と言います。ごめんなさいの意味です。)
今回は、ここまで又、、ね。。。。
海派」【wujing】2002.10.31(四)



「海派」会報 NO.26

こんにちは。
朝は寒くて鳥肌になりますが、まだ「伊達の薄着。半袖ボーイ???です」元気ですか。。
今回は海派通信「おもしろ中国語」日常編の二回目。

■「再見」について。ツァィチェンと発音します。(正しくはピンイン表示ですが、ここでは「カタカナ」で表示します。)

★ 日本で売っている中国語の本には「さようなら」と紹介されています。
さようならの意味も有りますが、もっと強い意味で「又、合いましょう」が込められています。

★ 会社から家に帰る場合などは、「明天見」ミンティェンチェンといいますが、「又、明日(あいましょう)」と言う意味です。

★ だから、午前中一緒で昼に別れて午後から又一緒になるような場合「下午見」シャーウチェンと言って、「午後またね(会いましょう)」です。
★ 中国人の習慣で、もぉ合う事が出来ないの「さようなら」は普段は使いません。
「又、合いましょう」が挨拶言葉です。
★ 二度と会えないような状況下での分かれは「再見了」ツァィチェンラ。
合う事が出来ないような場合は「珍重」チェンチュォン、お大事にと言います。
悲しい別れは中国人は嫌います。

■ 日本で紹介されている解釈の少し違う言葉は他にもあります。
「花心」ファーシンと発音しますが、浮気の事です。

★ 日本では、飲屋でホステスの手を握ったぐらいでは浮気をしたとは言いませんが、中国では「花心」です。
★ 他の人に一時的にでも心が動いたら花心です。中国女性は、嫉妬深いですよ。

■ 浮気がばれて、恋人と別れるような場合は、再見了。
恋が実らず片思いの別れも、再見了。もしくは、無言の別れ。。。
連絡も出来ないような別れは、「珍重」か「保重」パァォチュォン。
再見は別れの挨拶ですが、「又、合おう」の意志が強くある言葉です。

★ 日本人は、一度きりの出張で知り合った中国人とは、もぉ合えないと思っていても。。
相手は、「また会おう」の期待を込めて再見といいます。
★ 別れる時は、「又、合おう」いい言葉ですよ。。。。今回は再見でした。
「海派」【wujing】2002.10.17(四)



「海派」会報 NO.25

こんばんは。なぜ「こんばんわ」かって、、夜(10/8)書いているので・・「こんばんわ」にしました。
ご無沙汰しています。最近ひ弱になった?wujingです。(嘘
でも、寒くなった。もうすぐ中国特有の着膨れ現象が出てくる季節の到来です。

■ 一般庶民はお金が無いし、倹約,節約の為。寒さから身を守る手段で着膨れとなる。
ストーブをつけない代わりに、ズボンの重ね着までします。
狸かパンダかと言うぐらい重ね着をした人も現れてきます。
田舎に行くほどこの傾向は強くなるよ。毛糸のパンツなど当たり前だよ。
Wujingはどうかって??もちろん「伊達の薄着」で通します。(伊達の薄着は風邪のもと?)

■ 事務局長のすうにゃんさんから、「中国語講座」をどうかと連絡が入って。
果て、オラに中国語の事が書けるかな??と思っちゃいました。
「中国語講座」は能力不足です。
だから軽く「おもしろ中国語」日常編でご勘弁をというわけで、今日はその1回目。

★ 題目は「好」に付いて。
「好」ハォと発音します。(正しくはピンイン表示ですが、ここでは「カタカナ」で表示します。)
日常会話の中で、よく使います。
相手の話に同意した場合のあいづちで「ハォ」といいます。
相手の話に同意した時「対」トェと言う言葉がありますが、本などでは「対」が数多く紹介されています。
しかし、親しみをもつて同意する場合は「好」ハォ、「好、好」ハォハォと言います。
「良い」という意味が強いです。好きという意味は少ないです。
あなたのことが「好き」。の好きは「喜歓」シィフォァンといいます。
だから、「これでいいですか?」と言うような場合は「好不好」ハォブハォと言います。

★ 93年に初めて中国に来ましたが、そのとき日本で教えてもらったのは
「中国では、貴方が好きです。と言うような表現は非常に少ない。まして、人前では言ってはいけない」と聞いて、、、、
・・・中国に来てみたら、、、、、大間違い。平気の平気!
「貴方を尊敬しています」「貴方のことは好きです」「貴方に親しみを覚えます」などの意思表示が必要なくらいです。
未だに、日本で売られている本のなかには
「中国では貴方の事が好き」と言うような表現は控えた方がよいですと紹介しているものがある。。。。が、しかし、、、、、
★ 違いますよ。

中国人は、(少なくとも、私の知っている上海及び上海近郊の街では)
「綺麗とか、好きとか、可愛いとか、尊敬してますとか、は素直に喜んでくれます。」すなおに表現しましょう。

★ 恋人同士になると中国女性は、一日に何回となく「あなたは、私のことが好きか?」と質問します。
男性はその都度、、、、愛してるよ「ウォ アイ ニィ」を繰り返します。
(どこでどぉ間違えたか、日本の一部の学者は中国人の習慣を見間違えて本に紹介しています。)
中国にきたら、勇気を持って「貴方の事が好きです(ウォ シィファン ニィ)と言ってみよう。
きつと、謝謝と言って喜んでくれるよ」
★ 同性に対していっても、問題ないよ。好感を持った人には言えばいいよ。

■ 話が少しそれましたが、
もぉ、分かったかな??「ニィ ハォ」という挨拶言葉(こんにちは)の意味が?「あなた好き、ではないよ。」
ニィハォの意味は「あなた良い」だよ。
これが分かったらあなたは、ハォ。
今回は「好」についてでした。
「海派」【wujing】2002.10.10(三)


海派のページへ戻る

wujingと天邪鬼の正門